Webinar: Creative Commons Basics

Realizing the critical role that an open educational resource (OER) policy can play in supporting Early Grade Reading (EGR) efforts, the Global Reading Network has collaborated with Global Book Alliance (GBA) and All Children Reading (ACR) to conduct a series of three in-depth webinar-based trainings on open licensing in April and in the summer months of 2019. The webinars are intended to support ministries of education, publishers and Early Grade Reading (EGR) implementers as they work to provide open EGR resources.

Why schools are only part of the solution for effective global education

Why schools are only part of the solution for effective global education

This Global Day of Parents, All Children Reading: A Grand Challenge for Development spotlights four projects engaging families and communities in child literacy.

Creating a Culture of Accountability in Tracking Book Delivery

Creating a Culture of Accountability in Tracking Book Delivery

Challenges to textbook distribution are abundant—especially in low-resource settings—and increasingly well-documented ranging from supply chain breakdowns to poor knowledge management to misuse or no use at all.

The Book Desert: Authors, publishers and innovators have key role in solving global literacy challenge

The Book Desert: Authors, publishers and innovators have key role in solving global literacy challenge

This crisis, dubbed the “book desert,” was the focus of a panel discussion at the International Children’s Book Fair in Bologna, Italy.

How a global community of innovators can embrace inclusive EdTech design for children with disabilities

Panelists from All Children Reading: A Grand Challenge for Development’s (ACR GCD) plenary session at the 8th annual Mobiles for Education (mEducation) Symposium urged the audience of global education innovators and implementers to develop or implement digital solutions that embrace inclusive design for children with disabilities. Simply offering books and literacy materials in digital formats does not equate to accessibility, so more must be done to incorporate features including alt text with image descriptions, sign language video, voice-over, and text that can easily be enlarged, among other features, panelists noted.

Gallaudet University envisions a digital sign languages library for every deaf child

Gallaudet University envisions a digital sign languages library for every deaf child

During International Week of the Deaf, the Motion Light Lab at Gallaudet casts vision for its SignShare innovation, one of five winners of ACR GCD’s Sign On For Literacy prize.

eKitabu embraces Kenya’s deaf community in prize-winning EdTech innovation

eKitabu embraces Kenya’s deaf community in prize-winning EdTech innovation

During International Week of the Deaf, Sign On For Literacy prize finalist eKitabu shares how technology is opening literacy and learning opportunities for deaf children across Kenya.

At Rochester Institute of Technology, an idea to transform deaf education in the Philippines

At Rochester Institute of Technology, an idea to transform deaf education in the Philippines

During International Week of the Deaf, Rochester Institute of Technology’s National Institute for the Deaf casts a vision for inclusive education for deaf children.

Best Practices for Developing Supplementary Reading Materials

Goal 1 of the USAID Education Strategy aims to improve the reading skills of 100 million children in the primary grades by 2015. This paper captures the highlights of existing research concerning best practices in certain areas of supplementary reading materials development for early grade students. It covers issues of font type and size, letter and word spacing, color and its cost implications, trim sizes and binding methods, paper, production methods and scale, and the potential possibilities of a digital platform of supplementary reading materials.

What Makes a Great Translation?

What Makes a Great Translation?

Recommendations for Storybook Versioning By REACH Project South Africa June 2018

High quality translations are important because they hold the power to create more quality stories for children to read. This is valuable especially in languages where written stories are scarce. In South Africa, the publishing industry focuses on Afrikaans and English, while African-language storybooks remain few. With quality translations, however, a publisher, NGO, writer or others can take a single written story and multiply it into more.